Urĝa novaĵo

9 июля 2010

Mi venkis mian littolaĵon! Ĵus mi sukcese enigis la litkovrilon en la korespondan tukon. Vi povas starigi honoran monumenton de mi.

Ван Дик Хаут: дискография как она есть

7 июня 2010

Кому-то опять не спится, и он не нашёл ничего лучшего, как продолжить наполнять niekas.ru постами музыкальной тематики. Если точнее… На луркоморье я видел когда-то дискографию ДДТ для чайников. Писал её строгий критик, тупым фанатизмом не страдающий, поэтому читать её было интересно, и когда-нибудь я воспользуюсь его советами и продегустирую записи ДДТ в соответствующем режиме. А пока напишу что-то подобное о своей любимой группе Van Dik Hout, которая в декабре выпустила аж десятый альбом. (Одиннадцатый, если считать De Poema’s). Будет мой рассказ многословнее, но короче не умею.

Итак, группа называется Van Dik Hout. Любима мной она за язык, за приятные мелодии, а ещё…. ещё за то, что именно после их песни Één keer alles пятнадцатилетний ниекас перестал воротить рожу от тяжёлой музыки. Стиль их вроде можно охарактеризовать как «рок», точнее я не разбираюсь, да он и меняется от альбома к альбому и от концерта к концерту. 10, как я уже сказал, альбомов, три клипа, пятеро мужыков, учившихся в одной школе, интервью редки, о личной жизни участников ничего не известно (а жаль, ага). Язык песен исключительно голландский, и да, даже если одна песня называется One Night Stand, всё равно больше вы ни одного знакомого слова не разберёте.

Расскажу про название. Как читать? Ну, буква v читается как в, а может быть как ф (у солиста группы это без сомнения ф), а ou читается как ау. Это полезно для общего образования, вдруг вы случайно голландца встретите, живьём или там в статье научной. Я его произношу в три слова, как оно написано, но вообще оно написано, с точки зрения нидерландского, немножко неграмотно. В нидерландском, как и в немецком, бывают слова, сложенные из нескольких основ, и подчас очень длинные: из слов wapen ‘оружие’, stil ‘тихо’ и stand ‘состояние’ можно соорудить слово wapenstilstand ‘перемирие’, а если вы хотите сказать, скажем, «переговоры о перемирии», то слово выйдет ещё длиннее (wapenstilstandonderhandelingen). В английском такие слова тоже есть, но пишутся раздельно: computer science, допустим. И в последние несколько десятков лет, с течением времени всё круче и круче, среди голландцев участились случаи написания сложных слов через пробел, в общем, как в языке людей свыше. Разумеется, это неграмотно. Но что делать. И вот, название группы являет собой ровно такую же неграмотность: оно означает «из толстого дерева», и это самое «толстое дерево», «толстомер», «крупномерная древесина», если хотите, в нидерландском такой же композит, dikhout. И читается в одно слово с ударением на «и»: ди́кхаут. А то я долго не мог понять, почему голландцы не понимают, когда я произношу это вслух.

Так вот, переходим к альбомам.

1. 1994 год, альбом под неудивительным названием Van Dik Hout. Его я называю «подражание Элвису». Послушайте песни Roze bloemen или Laarzen aan mijn voeten, поймёте, о чём я. Вот только гитару ребята взяли не у Элвиса, а у кого-то из голландских хардрокеров, возможно даже плохо настроенную, и писать хорошую музыку пока тоже не научились. Слушать, вы таки удивитесь, тем не менее можно вполне, ибо настоящего говнорока в мире гораздо больше. Только надо ли?

На этом альбоме вышла песня Stil in mij, признанная лучшим голландским хитом всех времён и народов. За что признанная?! До сих пор не понимаю. Но, как я уже сказал, слушать можно. Подлинной находкой могу назвать разве что песню Meer dan een ander — ну да, мне ещё слова в ней очень нравятся. У кого-то, возможно, будет другое мнение.

2. 1995 год, публика встречает альбом под названием «Четыре недели» (Vier weken). Гитару смазали и настроили, мелодии стали ярче, быстрее, в некоторых песнях конкретное рубилово. Его я почему-то называю «альбом в стиле ДДТ», даже если это не совсем верно, а песен ДДТ я слышал не так уж много. Более того, я ещё не все песни с него расслушал. Вердикт будет примерно как в предыдущем случае — «слушать можно», но песням, попавшим в концертники и в пятый альбом, ставлю чёткий плюс. Это Met andere ogen — наверное, именно она ассоциируется у меня с ДДТ, хотя всё равно не знаю почему; это Mijn held zijn, Overal geweest и, конечно же, Laat het los, которую исполняют на всех концертах. Для сравнения скажу, что концертные записи песен с первого альбома мне, как правило, не нравятся, кроме тех же двух Stil in mij и Meer dan een ander.

3. 1997 год, непроизносимое название Kopstoot van een vlinder — я его перевёл как «мотылёк бьёт головой» (что бы это значило, интересно). Вот тут группу можно поздравить. Во-первых, они сменили гитару на новую и чуть менее громкую. (Кроме песни Ik voel dat ik leef, которая, меж тем, тоже прекрасна.) Мелодии стали спокойнее, текста может вообще почти не быть, слушать чертовски приятно. Когда я скачал этот альбом, я очень долго от него балдел — и не думаю, что я мог бы сказать то же про первый, третий и четвёртый. Правда, если вам хочется экшна, а не умиротворения, надо взять какой-нибудь другой альбом.

4. В 1999 году выходит альбом Ik jou en jij mij. Он у меня ассоциируется со Сплином, да, даже если это опять не очень верное сравнение. Гитара меняется во второй раз — на ещё более спокойную (собственно, поэтому). Яркие песни частью повторялись в дискографии позже — Stap voor stap, Dromendief (ой, тут гениальный стёбный текст), De stilte valt zo hard. Из неповторявшихся назову De handrem eraf. Остальная половина альбома довольно бесцветная. Ну, ладно, после такого хорошего третьего альбома можно и поблажку допустить.

5. 2001… И вдруг ВНЕЗАПНО выходит альбом с грейтест хитс. Большущий. Часть песен взята с предыдущих студийных альбомов, часть записана на концертах. Причём больше всего отличился таки действительно третий альбом, с которого сюда угодило аж пять песен. Впрочем, вру, с первого альбома в него попали шесть песен из одиннадцати. — Подозреваю, что первый альбом ребята любят особенной любовью, каким бы он ни был. И, что приятно, три песни совершенно новые: Één keer alles (исповедь рок-музыканта), De keuzes die je maakt и Twee soorten sneeuw. К альбому под названием «Лучшее» подходят как нельзя лучше.

6. Шестой альбом выходит в 2002 году и носит название Vandaag alleen maar winnaars — «победители», «только», «сегодня», в каком порядке группировать эти слова, до сих пор не знаю. Альбом невероятно яркий. Лучший альбом ВДХ. Правда, тексты в основном депрессивные и это очень заметно. Одна песня о неудачах в делах и самоубийстве, ещё одна о печальных последствиях ухода в запой после того, как героя бросила девушка. Заглавная песня, о том, как круто видеть себя во сне на пьедестале почёта и не хотеть просыпаться, тоже не от хорошей жизни появилась. Нет, я не критикую, тексты мне во всём альбоме очень нравятся. Просто отмечаю. :)

Последняя песня альбома (Brief aan iemand die ik niet heb gekend, на русский можно лаконично перевести как «письмо незнакомцу») примечательна тем, что во множестве гуляющих по сети архивов зажёвана и неслушабельна. Впрочем, она и в незажёванном виде так себе. Слушать её лучше в живом исполнении 2008 года.

7. Альбом 2004 года, «Жменя сонечного світла», он же Een handvol zonlicht, продолжает радовать. Новых песен на нём всего четыре, из них три отличные. Гитара такая же, как и на втором и шестом альбомах — потяжелее. К этим четырём песням прилагается длинная запись концерта под такую же забористую гитару, которая заставила некоторые старые песни звучать очень красиво: кроме рубилова, ребята уделили много внимания гитарному соло, оно и длиннее, и разнообразнее, чем в студийных записях.

Кстати, разведка донесла, что альбом этот состоит из двух дисков. Второй, наверное, DVD с каким-нибудь ещё концертом, в глаза я его пока не видел.

8. Прошло три года, я уже был фанатом этой группы и с нетерпением ждал следующего альбома (Alles waar ik nooit aan begon, 2007). Правда, на его примере мы можем отчётливо наблюдать закат творчества Сандро, пианиста группы, пишущего музыку к песням. Сначала вышел сингл Als de dag aanbreekt. Он мне понравился очень даже (хотя я так и не понял, о чём точно эта песня). Потом я скачал и весь альбом, но слушать его не смог. Не могу, в общем-то, и до сих пор. Ну, песня Ogen open en slaap zacht неплоха — или только своевременно зацепила меня текстом?

9. 2008 год, полностью концертный альбом, спетый в каком-то театре. Кусочек счастья длиной в сто минут. Подозреваю, что пели с настоящим оркестром, не знаю только, как это проверить. Большинство песен медляки, — наверное, специально так подобрано, негоже в храме искусства громко орать. И, что приятно, оркестр сумел заставить абсолютно все песни звучать красиво, даже совсем странные с предыдущего альбома. Этот альбом может поспорить с «Победителями» за звание лучшего альбома группы.

Из семнадцати песен три (Verbannen koningin, Ik verontschuldig me niet, One Night Stand) абсолютно новые — мы уже привыкли к такому раскладу. :) Ещё две никогда не выходили под брендом Van Dik Hout, их Мартин (солист) пел раньше в дуэте с ещё одной группой, и вместе этот союз назывался De Poema’s. О нём я тоже хотел рассказать в этой записи, но лень и многабукав и без того.

10. И к пятнадцатилетию ВДХ переиздают свой первый альбом. Да, 15 лет прошло, а фап на написанные ещё чуть ли не в школе песенки продолжается. К ним они добавили всё те же вечные Stil in mij и Meer dan een ander с концерта 1995 года (ого), а также четыре новых студийных трека, к чему мы уже давно привыкли. С песней Verbannen koningin мы знакомы по прошлому альбому, и вышла она ужасно, равно как и ещё две — и по-моему, они даже банально плохо записаны. Только последнюю оставшуюся песню, Een spaarzaam verlichte weg, можно слушать. По стилю она напоминает первый, второй и четвёртый альбомы вместе взятые.

Что-то мне подсказывает, что все будущие альбомы будут дерьмом редкостным. Однако концерты у ВДХ, судя по всему услышанному, в том числе на ютюбе, получаются хорошо, и возможно, когда-нибудь я даже побываю на каком-нибудь.

Весна и осень жизни

23 февраля 2010

Ади Смолар — словенский бард, обычно поющий сатирические песни в стиле нашего Тимура Шаова. (Названия говорят сами за себя — «Порнографическая партия Словении», например.)

Это — пожалуй, единственная его романтическая песня. И к тому же одна из самых красивых по звучанию.

В тексте можно наблюдать очень много форм двойственного числа, которое сохранилось из живых языков только в словенском.

Danes stara sva in siva,
pozna se teško breme let.
Postala sva tako ranljiva,
mnogo prehiter je za naju svet.
Najine poti so kratke,
le redkokdaj še greva kam.
Vedno skupaj, vedno sama,
ona vse je, kar imam.
Нынче мы двое стары и седы,
Нам знакомо тяжёлое бремя лет.
Мы стали такими ранимыми,
Слишком быстр для нас этот свет.
Наши дороги коротки,
Редко когда ещё ходим куда-то.
Всегда вместе, всегда одни,
Она — всё, что у меня есть.
Daleč, daleč je za naju pomlad,
leta prinesla so jesen.
Daleč, ko dekletu sem govoril: “Rad te imam.”
In ko bil jaz fant sem njen.
Daleč, daleč je za naju pomlad,
mi za mladostjo je hudo.
A ne bi hotel sam postati spet mlad,
raje star sem, star in z njo.
Далеко, далеко для нас весна,
Годы принесли осень.
Давно было, когда я говорил девочке: «Я тебя люблю»
И когда я был её парнем.
Далеко, далеко для нас весна,
Я скучаю по молодости.
Но я бы не хотел сам снова стать молодым,
Лучше быть старым, старым — и с ней.
Govoriva si spomine,
mnogo vsega je bilo.
Rečeva: “Kako vse mine.”
In malo nama je hudo.
A nato se nasmejiva,
srečna, ker sva se našla.
Kako lepo je, da sva se spoznala
in skupaj skozi življenje šla.
Мы обсуждаем воспоминания,
Много было всего.
Говорим: «Как всё проходит»
И немного скучаем.
А потом улыбнёмся —
Счастливы, что нашли друг друга.
Как здорово, что мы познакомились
И вместе шли по жизни.
Ura prepodi spomine,
“Greva spat,” zašepeta.
Trdno me pod roko prime
in s težavo vstaneva.
Ponoči k meni se privije.
Vsak njen dotik tako poznan
mi prežene grenko misel:
Kdo od naju ostal bo sam.
Час прогоняет воспоминания,
«Пойдём спать», прошепчет она.
Крепко возьмёт меня за руку,
И с трудом мы встаём.
Ночью она ко мне прижмётся —
Каждое её прикосновение так знакомо.
У меня промелькнёт грустная мысль:
Кто из нас останется один?

архиполезный сайт

22 июля 2009

В попытках перекодировать скачанную в риалмедиевском формате песню в mp3, прогуглив всю гуглилку, я вышел на сайт с очень простым названием: http://media-convert.com.

Поражает, что сайт, существующий ровно четыре года (с 18 июля 2005) и заменяющий не одну сотню ходящих по сети программ перекодировки (а перекодировать на нём можно из любого формата в любой, и это не преувеличение), до сих пор мало кому известен.

Правда, он сразу поставил меня в очередь из 200 человек, и песни своей я до сих пор не получил. Но это потому что в США сейчас день, а в России ночь. :) Когда будет наоборот, надеюсь, файлы можно будет получать немного быстрее.

Хочется пожелать сайту процветания и новых серверов, а пользователям рунета — знакомства с этим сайтом и последующей лёгкости в праведных трудах перекодировки ogg в mp3, mp3 в wav, mov в avi, вытаскивания звука из видео и т. д. и т. п.

Киевские вывески

31 мая 2009

Кривые и не очень переводы российских брендов.

Вот это оригинал:

eldorado-ru

Вот это перевод:

eldorado-ua

Есть и такое:

Крошка-картошка

Может, есть и ещё. Добавляйте.

Harĉjo el marĉoj

22 мая 2009

Aĥ jes.

La fenomeno de Joĵin el marĉoj ankoraŭ ne iĝis tro konata en la E-medio – sed niaj lokaj esperantistoj volas performi la kanton dum IJK en Liberec’. Verŝajne en la ĉeĥa – unue mi miris sed poste rememoris ke por Ĉeĥio la ĉeĥa estas tute natura lingvo. :) Kiam mi eksciis tion – antaŭ preskaŭ tri monatoj – mi komencis serioze pensi pri tradukado de tiu kanto al Esperanto, ankaŭ ĉar mi havis jam bonan motivon.

Mi pristudis la kanton kaj komprenis ke traduki ĝin ne eblas. Kaj mi lasis tion sen daŭrigo.

Sed… bone, sen longaj antaŭparoloj, jen la tradukita refreno. Mian opinion pri la tuta cetera teksto mi ankoraŭ ne ŝanĝis.

Harĉjo el marĉoj iras tra la ŝlimo,
Harĉjo el marĉoj haltas ĉe vojlimo,
Harĉjo el marĉoj ĝis maten’ deĵoras,
Harĉjo el marĉoj kaptas kaj forvoras,

Kontraŭ tiu Harĉjo — nekredeblas la konsil’ –
Povas ion fari nure ŝprucaviadil’.

Сонце не ме грее

17 мая 2009

Любуемся на восходящую македонскую звезду — Влатко Лозаноского. У него пока всего пять песен и ни одного альбома, но его вовсю используют как заменителя для Тоше — всем ведь хочется слышать песни Тоше живьём, а у Влатко оказался очень похожий голос. Ну, разве что дикция хуже.

Вот это пока на мой взгляд лучшая из песен Влатко, остальные не такие яркие и с ещё более попсовым текстом. Попсовость его вполне может загубить, хотя загадывать пока рано.

Знам за сè, ти не си крива
Што сега те немам, што надолу гледам.
Тешко е да љубиш па бегаш,
Да сакаш а немаш
И раце да креваш.
Я знаю обо всём, ты не виновата,
Что сейчас у меня нет тебя, что я повесил голову.
Тяжело любить — и убегать,
Хотеть — и не иметь,
И вздевать руки к небу.
Сонце не ме грее – каде замина ти?
Од очиве темни врнат стари спомени.
Сонце не ме грее – сонце, каде си ти?
Сам ме остави, небо ти ми затвори…
Солнце не греет меня — куда ты ушла?
Из моих тёмных глаз льются дождём старые воспоминания.
Солнце не греет меня — солнце, где ты?
Ты оставила меня одного, закрыла мне небо…
На постела од снегови спијам
И топлина барам, но топлина немам.
Тешко е да љубиш па бегаш,
Да сакаш а немаш
И раце да креваш.
Я сплю на снежной постели
И ищу тепла, но его нет.
Тяжело любить — и убегать,
Хотеть — и не иметь,
И вздевать руки к небу.
Сонце не ме грее – каде замина ти?
Од очиве темни врнат стари спомени.
Сонце не ме грее – сонце, каде си ти?
Сам ме остави, небо ти ми затвори…

…Не можам без тебе, без тебе…

Nenada

26 апреля 2009

Осенило, что кроме женского имени Нада у сербов ещё есть имя Ненада.

Осенение быстро прошло.

Во-первых, имя Ненада — женское соответствие имени Ненад — невозможно найти в «Белых страницах» Сербии, где есть имена всех владельцев телефонов. Между тем оно есть в именослове, но в именослов попадают все зафиксированные на территории Сербии имена — в том числе какие-нибудь почти доисторические Јелен (олень), Јеж (ёж) или Јебан (оставим без перевода). То есть… ну да, доисторическая Ненада получается.

Во-вторых, у них разное ударение и разное происхождение. Так, Нáда значит ‘надежда’, а имя Нȅнāд давалось «нежданному» ребёнку — такому, на которого «и не надеялись». Женская форма будет звучать — можно догадаться — как Нȅнāда.

В-третьих, даже если нам плевать на происхождение и тип ударения, оно всё равно не на том слоге — и на русский его нужно передавать с ударением на нём же. В результате созвучность с «не надо» теряется.

Зато… зато есть фамилия Нèнада, встречающаяся, если верить словарю, у выходцев из Дубровника. То есть вполне можно представить себе девушку по имени Нáда Нèнада, а восходящее ударение, в отличие от нисходящего в Нȅнāд(а), вполне можно при передаче этого имени на русском языке перенести на следующий слог. Profit, как говорят на lurkmore.

Kvieta flameto

20 февраля 2009

En mia antaŭa blogo mi faris multajn tradukojn de alilingvaj kantoj al la rusa. En ĉiu tiuspeca skribaĵo eblas legi la originalan tekston kaj pli-malpli precizan tradukon de la kanto kune, kaj estas ankaŭ ligilo al la kanto mem.

Nun mi havas tiun ĉi blogon, kiu estas parte en Esperanto. Verŝajne, per ĝi mi povus popularigi kaj interkonigi la plej bonajn ekzemplerojn de la nuna rusa muziko (kaj plialtigi intereson al la rusa lingvo en la E-medio), se mi faros la samon.

Tio estu la komenco. Mi rimarku ankaŭ ke pri miaj tradukoj de la rusa al Eo (kaj maladirekten) mi certas ĉiam. Tion mi ne povas diri plencerte pri tradukoj de kaj al aliaj lingvoj, ĉu ne?

La unua kanto, kiun mi konigos al vi, estas konata al pli-malpli ĉiu rusiano. Ĝi estis la ĉefkanto de tre populara TV-serio pri du kamionistoj. Do ne estas miro ke ĝi mem estas rakonto de aŭtovojaĝanto.

Al tiu ĉi kanto, feliĉe, bone aldoneblas ankaŭ fonetika transskribo (ĉar la solisto de la grupo kantas proksimume same kiel la homoj kutime parolas). Do mi profitis de tiu ebleco.

Ĝuu!

«Високосный год» — «Тихий огонёк» (Grupo “La superjaro” — “Kvieta flameto”).

Он садится с нею рядом,
Он берёт её за плечи,
И причудливым узором
Засверкает его речь:
ˈɔn sʌˈdʲiʦə ˈsʲnʲeɪ̯ʊ rʲadəm
ˈɔn bʲɪrʲɔt ɘˈjɔ zʌˈplʲeʧʲi
i prʲɪʧʲudlʲəʋɘm uˈzɔrəm
ˈzəsʋʲɪrˈkaɪ̯ət ˈjɪʋɔ rʲeʧʲ
Li sidiĝas apud ŝi,
Li prenas ŝin je la ŝultroj,
Kaj kiel bizara ornamo
Ekbrilas lia parolo:
«Слушай, там, далеко-далеко, есть земля.
Там Новый год, ты не поверишь,
Nам Новый год два раза в год,
Вот.
Там снег, там столько снега,
Что если б я там не был сам,
Я б не поверил, что бывает столько снега,
Что земля не видит неба
И звёздам не видать с вершин,
ˈsluʃəi̯ ˈtam dəlʲɪˈkɔ dəlʲɪˈkɔ ˈjesʲtʲ zʲɪˈmlʲa
ˈtam ˈnɔʋɘi̯ ˈgɔt, tɨ nʲəpʌˈʋʲerʲəʃ,
ˈtam ˈnɔʋɘi̯ ˈgɔt dʋa ˈrazə ˈʋgɔt
ˈʋɔt
tam ˈsʲnʲɛk, tam ˈstɔlʲkə ˈsʲnʲɛgə
ʃtɔ ˈjɛslʲəb ˈja tam ˈnʲɛbɘl ˈsam
ˈjap nʲəpʌʋʲɛrʲəl ʃtɔ bɘˈʋaɪ̯ət ˈstɔlʲkə ˈsʲnʲɛgə
ʃtɔ zʲɪˈmlʲæ nʲɪˈʋʲidʲət ˈnʲɛbə
i ˈzʋʲɔzdəm ˈnʲɛ ʋʲɪˈdatʲ sʋʲɪrˈʃɨn
“Vidu, tie, tre malproksime, estas lando,
Tie la Novjaro, vi ne kredos,
Tie la Novjaro estas dufoje jare,
Jen.
Tie estas neĝo, tiom da neĝo,
Ke se mi ne estintus tie mem,
Mi ne kredus ke povas esti tiom da neĝo,
Tie la tero ne vidas la ĉielon
Kaj la steloj ne vidas de supre
Как посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонёк моей души.
kak ˈpəsrʲɪdʲi ʌˈgnʲei̯ ʋʲɪˈʧʲɛrnʲəx ɨ gʊdˈkɔf mʌˈʃɨn
ˈmʧʲiʦə ˈtʲiçɪi̯ ʌgʌˈnʲɔk mʌˈjei̯ dʊˈʃɨ
Kiel inter la vesperaj lumoj kaj aŭtosirensignaloj
Kuras la kvieta flameto de mia animo.
Тихо-тихо-тихо…
Там Нью-Йорк говорит с Москвой:
„Москва-Москва, забери меня домой“…
Долгою, упрямою строкой
Бежит дорога подо мной,
Ещё чуть-чуть, и распрощаемся с землёй»,
А ей клянётся, что вернётся,
«Совру — так с места не сойду»,
Врёт,
Сойдёт.
tʲixə tʲixə tʲixə…
tam nʲʏˈjɔrk gəʋʌˈrʲit smʌˈskʋɔi̯
mʌˈskʋa mʌˈskʋa zəbʲɪˈrʲi mʲɪnʲa dʌˈmɔi̯
ˈdɔlgəɪʊ uˈprʲaməɪʊ strʌˈkɔi̯
bʲɪˈʒɨt dʌˈrɔgə pədʌˈmnɔi̯
jɪˈʃʲø ʧʲʏˈʧʲʏtʲ i rəsprʌˈʃʲæɪ̯əmsʲə zzʲɪˈmlʲøi̯
a ˈjei klʲɪˈnʲɔʦə ʃtɔ ʋʲɪrˈnʲɔʦə
sʌˈʋru tak ˈsmʲɛstə nʲəsʌi̯ˈdu
ʋrʲɔt
sʌi̯ˈdʲɔt
Trankvile, trankvile…
Tie Novjorko parolas kun Moskvo:
‚Moskvo, Moskvo, kunprenu min viahejmen‘…
Kiel longa, obstina linio,
Kuras la vojo sub mi,
Tio daŭros iom pli – kaj mi ekflugos…”
Kaj li ĵuras al ŝi ke li revenos,
“Se mi mensogas – mi ne depaŝu de tiu ĉi loko”,
Sed li mensogas,
Li depaŝos.
«Посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонёк моей души».
ˈpəsrʲɪdʲi ʌˈgnʲei̯ ʋʲɪˈʧʲɛrnʲəx ɨ gʊdˈkɔf mʌˈʃɨn
ˈmʧʲiʦə ˈtʲiçɪi̯ ʌgʌˈnʲɔk mʌˈjei̯ dʊˈʃɨ
“Inter la vesperaj lumoj kaj aŭtosirensignaloj
Kuras la kvieta flameto de mia animo”.
Посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонёк его души.
ˈpəsrʲɪdʲi ʌˈgnʲei̯ ʋʲɪˈʧʲɛrnʲəx ɨ gʊdˈkɔf mʌˈʃɨn
ˈmʧʲiʦə ˈtʲiçɪi̯ ʌgʌˈnʲɔk jɪˈʋɔ dʊˈʃɨ
Inter la vesperaj lumoj kaj aŭtosirensignaloj
Kuras la kvieta flameto de lia animo.
Какая глупость, право, верить его словам,
А не поверить грех
Тому, который веселее и светлее их всех,
Эх,
Она молчит и улыбается
Ему,
Тому,
Который возвращается…
kʌˈkaɪ̯ə ˈglupəsʲtʲ ˈpraʋə ˈʋʲerʲɪtʲ ˈjɪˈʋɔ slʌˈʋam
a nʲəpʌˈʋʲerʲɪtʲ grʲɛx
tʌˈmu kʌˈtɔrɘi̯ ʋʲɪsʲɪˈlʲeɪ̯ə i svʲɪˈtlʲeɪ̯ə ix fsʲɛx
ɛx
ʌna mʌlˈʧʲit ɨ ulɨˈbaɪ̯əʦə
jɪˈmu
tʌˈmu
kʌˈtɔrɘi̯ ʋəzʋrʌˈʃʲæɪ̯əʦə
Kiel stulte, verdire, estas kredi liajn vortojn,
Sed estus peko ne kredi
Al li, kiu estas pli gaja kaj hela ol ili ĉiuj,
Eĥ,
Ŝi silentas kaj ridetas
Al li,
Al tiu,
Kiu estas revenanta…
Посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонёк его души.
ˈpəsrʲɪdʲi ʌˈgnʲei̯ ʋʲɪˈʧʲɛrnʲəx ɨ gʊdˈkɔf mʌˈʃɨn
ˈmʧʲiʦə ˈtʲiçɪi̯ ʌgʌˈnʲɔk jɪˈʋɔ dʊˈʃɨ
Inter la vesperaj lumoj kaj aŭtosirensignaloj
Kuras la kvieta flameto de lia animo.

improvizado

18 октября 2008

kantetas:

legu la PoMEGon,
legu la PoMEGon,
ĉar nenio anstataŭos
ĉi tiun belan legon.

legu la PoMEGon,
legu la PoMEGon
kaj kapitulacu tuj
sub la Bertilan regon.

legu la PoMEGon,
legu la PoMEGon,
se vi ion ne komprenas —
demandu la kolegon…