Strangaj aferoj Тексты и подстрочники

Jevana

Posted on Май 16, 2007

Imam ja bazu na svom računaru, sa svim moskovskim telefonim brojevima, adresama i ljudima koji tamo žive. I uvek mi je interesantno da proverim neko ime ili čak kombinaciju imena i prezimena. I dakle, po ovoj bazi znam da u Moskvi živi mnogo Srba. Ako ukucaš neko srpsko lično ime, broj nosilaca će biti dosta velik. Naravno, kad se Srbi (i ne samo oni) preseljavaju u Rusiju, njihovo ime prepisuju ruskim slovima. Mnogo se tu događa interesantnog, na primer ako se zove Dobrivoje, napisaće ga obično kao Добривойе a ne Добривое, kao što bi trebalo prema pravilima ruske ortografije. Ali to još nije najstrašnije. Već odavno živi u Moskvi neki Ivan Miličević. I odlučio je da nazove svoju ćerku Jovana. Ali ili on nije znao kako se piše Jovana ruskim slovima (a mora da je Йована), ili zapisali su je tako, — u rezultatu se piše Ёвана. Ali tačke iznad ё se u dokumentima često ne pišu, i prvo što će pomisliti onaj koji vidi ovo ime je da ga pročita kao Jevana. Ovako si je čovek smenio ime nikud ne hodeći i ništa ne radeći. Ili još jedan čovek, Makedonac srpskog porekla Aleksandar Sekulović. Na kraju prezimena stoji meko k (ќ), i kada je izgovarao svoje ime tima koji su ga zapisivali, nisu mogli da shvate koji je taj zvuk. Kao rezultat zove se u dokumentima... Sekuloviki. Razume se da ovo pitanje – kako nazvati novog građanina – treba da rešavaju lingvisti. Ne znam zašto ali sa nekim Kinezom Liao Minhui neće imati problema, biće zapisan prema pravilima.

Связано с категорией: srpski Оставить комментарий
Комментарии (4) Пинги (0)
  1. врло занимљиво, хвала

  2. Zanimljivo, mada ima mnogo grešaka gramatičkih. To si ti prevodio?

  3. Pisao sam odma na srpskom. Pre ravno tri godine, kao što se može videti :) Jednom sam proverio tekst i popravio nekoliko grešaka, dakle, većinu ne vidim do sada?

  4. Такие казусы и не только с сербскими именами случаются. Один пример — у парня дед из Рязанской области по фамилии Лёвин, но когда он перебрался в город, буква ё потихоньку исчезла из фамилии, и он превратился в «левита» по фамилии Левин. Другой пример, русская женщина вышла замуж за бельгийца по фамилии Legrand. Менять фамилию? Возникает проблема, если её записать как Легран — но тогда в загранпаспорте будет фамилия Legran, и у них с мужем будут как бы разные фамилии.


Leave a comment

(required)

Нет обратных ссылок на эту запись.